Dopis níže byl dnešního dne odeslán prezidentu ČR, předsedovi vlády ČR, ministru zahraničí ČR, předsedovi ÚS ČR, předsedovi Sněmovny a předsedovi Senátu. (vpravo LN 14.4.2016)
… Slovo tcheca, vyslovované jako tšéka, je v brazilské portugalštině výraz pro dámské přirození. „Ve spojení se slovem republika Brazilci, už tak veselý národ, docela padají do kolen,“ říká David Mucha, který v minulosti pracovně působil v Latinské Americe a v Brazílii mimo jiné zakládal pobočku mezinárodní firmy...“ … „Neříkat Republica Tcheca. V brazilské portugalštině tcheca znamená... No jak to říci v mezích - no něco jako děvka. I proto oni raději někdy řeknou Tchecoslovakia.“
… Lingvisté mohou debatovat o zcela přesném překladu vulgarismu, ale ne o faktu, že Brazilcům to tak, při výslovnosti "tšéka" zní. Potvrdí-li se, že tyto informace jsou skutečně pravdivé, tak naši sportovcům nezávidím, pokud by za tabulí s tímto názvem vpochodovali na stadion při OH v Brazílii… Jedině, že by Brazílie zabránila naší další mezinárodní ostudě doporučením jiného výrazu z brazilské portugalštiny…
Název Bohemia by nás úspěšně oddálil od vulgárního názvu Republica Tcheca (brazilsky) a Republica Checa (portugalsky), které v Brazílii znamenají Republika vagína, Republica píč.., a Republika česká. Vyslovují to Tzjeka, Zjeka, Čéka, Šéka. ČR by měla ve své registraci zkráceného názvu Česko u OSN určit zároveň správný překlad do všech jazyků světa. Projednat to se všemi ambasádami by mělo být automatické. Tím se ČR vyvaruje zesměšnění našeho státu před stamilióny lidí. Pokud určíme Brazílii hovořící brazilskou portugalštinou překlad Bohemia nebo i Tchéquia (brazilsky) a Chéquia (portugalsky) podle Czechia , bude to pořád menší zlo než vulgární Republica Checa.
* * *
Odesílatel:
SODALES SOLONIS z.s.
předseda
Jan Šinágl
ulice bratří Nejedlých 335
267 53 Žebrák
Příjemci:
Miloš Zeman - prezident ČR
Bohuslav Sobotka – předseda Vlády ČR
Lubomír Zaorálek – ministr zahraničí ČR
JUDr. Pavel Rychetský – předseda Ústavního soudu ČR
Jan Hamáček předseda Sněmovny
Milan Štěch – předseda Senátu
Věc: Czechia
V Žebráku dne 15. dubna 2016
Vážený pane prezidente,
Vážený pane předsedo vlády,
Vážený pane ministře zahraničí,
Vážený pane předsedo Ústavního soudu,
Vážený pane předsedo Sněmovny,
Vážený pane předsedo Senátu,
Dovolte mi vás společně oslovit v záležitosti označení naší země a připomenul, co má být připomínáno a je neustále zapomínáno – jistě i jménem většiny občanů.
Je smutné, že v tak vážné a zásadní věci nejsou tázáni občané ani nejsou vedeny dlouhodoběji diskuze ve veřejnoprávních médiích. Připomínám, že nedávno navrhla vláda Nového Zélandu novou státní vlajku – občané se rozhodli pro zachování staré. Proč není zveřejněn názor odborníků, který je vámi považován za závazný a hlavně jména všech, kteří takto rozhodli „o nás bez nás“?
Robert Břečťan píše ve svém článku: „...Ve vztahu k faktu, že olympiáda se koná v Brazílii, je název Česká republika psaný a vyslovovaný v brazilské portugalštině – República Tcheca – poněkud pikantní. Evokuje totiž něco dosti jiného než zemi ve středu Evropy. Slovo tcheca, vyslovované jako tšéka, je v brazilské portugalštině výraz pro dámské přirození. „Ve spojení se slovem republika Brazilci, už tak veselý národ, docela padají do kolen,“ říká David Mucha, který v minulosti pracovně působil v Latinské Americe a v Brazílii mimo jiné zakládal pobočku mezinárodní firmy...“
Jde pravděpodobně o slangový výraz, kde možná hraje roli i výslovnost. Mluví se i o výrazech jako - s odpuštěním - děvka, případně k*nda... Na vulgární konotace názvu upozornil už dříve také ekonom Aleš Michl: „Neříkat Republica Tcheca. V brazilské portugalštině tcheca znamená... No jak to říci v mezích - no něco jako děvka. I proto oni raději někdy řeknou Tchecoslovakia.“
Lingvisté mohou debatovat o zcela přesném překladu vulgarismu, ale ne o faktu, že Brazilcům to tak, při výslovnosti "tšéka" zní. Potvrdí-li se, že tyto informace jsou skutečně pravdivé, tak naši sportovcům nezávidím, pokud by za tabulí s tímto názvem vpochodovali na stadion při OH v Brazílii… Jedině, že by Brazílie zabránila naší další mezinárodní ostudě doporučením jiného výrazu z brazilské portugalštiny…
Kníže Karel Schwarzenberg má pravdu: "Proč se vyhýbáme staroslavnému výrazu Bohemia, který byl po staletí označením naší země? Tomu nerozumím. Je to ctihodný název, Království České. Proč, prosím, musíme dělat něco uměle a dávat jakési označení Czechia?"
Na území naší země nežili nikdy jen Češi, ale i Moravané, Slezané, čeští Němci a další národnosti po dlouhá staletí. Není lepšího názvu vyjadřující historii naší země, určující místo a charakterizující její obyvatele. Název Czechia diskriminuje ostatní národnosti. Švýcarsko má také svůj název HELVETIA, všem srozumitelným a jasným. Na jeho území žijí obyvatelé hovořící německy, francouzsky, italsky, rétorománsky, kdy každý je hrdý na svoji kulturu a řeč, ale mimo území Švýcarska jsou všichni bez rozdílu hrdi Švýcaři, či Helvetiáni.
Zrovna tak může být i u nás každý Čech, Moravan, Slezan, Němec a další národnosti hrdý na svoji kulturu a národnost a mimo Bohemie být všichni hrdými Bohemiany, vzájemně provázanými, včetně rodinných svazků a jak dokládají i četná příjmení. Bohemian (Böhme) byl po staletí zavedený pojem, uznávaný světem, tak proč na tuto tradici nenavázat? Ústava České republiky není překážkou a její potřebné změny, při dobré vůli, jistě řešitelné.
Připomínám, že podobná křivda se stala v roce 1918, kdy vzniklo Česko-Slovensko a na 1/3 obyvatelstva, sudetské Němce, se nebral ohled. Přitom Sudety byla nejvíce průmyslová část Rakousko-Uherska, z řad českých Němců pocházelo 9 nositelů Nobelovy ceny, z 27 popravených „českých“ pánů byly 2/3 německého původu, Karel IV., největší Čech, byl po otci Janu Lucemburském německý Francouz, či chcete-li francouzský Němec, jeho matka Eliška Přemyslovna měla jen několik procent české krve, mohl bych pokračovat…
Zavedením názvu BOHEMIA bychom prokázali úctu našim předkům, naší historii, ukázali světu naši vyspělost a vyřešili jednou provždy problém, který existuje od roku 1918. Zavedení názvu Czechia bude jen pokračováním problému a důkazem naší neschopnosti, nevyspělosti, malosti a provinciálnosti.
V tomto smyslu vám přeji mnoho zdaru – nikdy není pozdě!
V úctě k vaší vysoké, neodejmutelné odpovědnosti
před občany a dějinami
předseda
SODALES SOLONIS z.s.
Jan Šinágl v.r.
P.S.
… Ale zpráva v Guardianu končí charakteristickým způsobem, jak se na referování o dění v Kocourkově sluší a patří: „Nesouhlasím s pojemem Czechia, nepřeji si, aby si nás lidé pletli s Čečnou, svěřila se na tweeteru ministryně pro místní rozvoj Karla Šlechtová.“ Grotesknost státu, který se bojí, že si ho budou lidé plést se zakavkazkou republikou, a který začíná diskusi o svém „novém mezinárodním názvu“ vést po jeho vyhlášení, a nikoli před ním, jak by v demokracii bylo normální, snad ani nemůže být větší.
… Když zaniklo Československo, na recepci německého velvyslanectví diplomat utrousil v debatě k Jaroslavu Šabatovi: „Stali jste se malými, budete nakonec dva landy.“ Teď se ukazuje, že ještě přeháněl, zatím vykazujeme státoprávní a politickou úroveň nižší než i takové Sasko. To potíže s vlastním jménem nemá. My přestáváme vědět, čí jsme, jak se jmenujeme a bojíme se – vcelku právem – že by si nás mohli plést se zakavzkazkou republikou.
http://denikreferendum.cz/clanek/22765-czechie-ceskum
* * *
Aktualizováno 22.4.2016
Vulgární Tcheca:
Se "slangovým nářečím v brazilské portugalštině" došlo k omylu. Ve skutečnosti to není slang, ale normální jazyk.
Tcheca (čti Čeka) zní po vyslovení pro 220 miliónů všech Brazilců vagína/kund.. Je to v normální brazilské portugalštině. K Zemanovi: není to tedy pro pár tisíc Eskymáků nebo 1/2 miliónu Patagonců. Je to pro počet lidí odpovídající polovině Evropy! Pro 220 miliónů!
Jaroslav Dohnalek, tlumočník ambasády ČR v Sao Paulu: „Vagína se píše sice checa (čti šeka) tedy bez T na začátku, ale vyslovuje se to téměř stejně. Je to sice nepatrný rozdíl ve výslovnosti, ale mnohdy tento národ, který vyslovuje dost špatně i vlastní názvy a komolí je dle libost, to říká jako čeka“. Proto je brazilská portugalština dost odlišná od Portugalské, že si mnohdy neporozumí. „ČEKA“ nám také něco nemilého připomíná, že?! Její novodobá následovatelka z Kremlu si v naší zemi dělá pomalu co chce!
* * *
Zeman v Berouně „kavárnou“ nenáviděn, v Jincích důchodci obdivován…
TK hotel ERMI Jince 20.4.2016, živě na ČT 24: Zeman versus Šinágl
* * *
Z TK v hotelu ERMI v Jincích dne 20.4.2016, vysílaného živě na ČT 24
Komentáře
neviditelnypes.lidovky.cz/.../ ...
Jinak Vy sám odkazujete se slovem Chéquia pouze na ANGLICKÝ slovník en.wiktionary, kde ho mají. Ale když se podíváte na datum, zjistíte, že to tam někdo umístil teprve nedávno. Možná Vy, možná jiný Čech, autorizace tam není uvedena. Jen sotva to tam umístil nějaký Brazilec/Portug alec, když to neumějí vyslovit a když to neznají a nepoužívají. V ostatním s Vámi lze souhlasit. Jorge
Proti možnému brazilskému/por tugalskému překladu Česka jako Tchéquia/Chequi a nic nemám a jsem i pro. Ale tento pojem určený v Nótě MZ ČR roku 1993 jako neoficiální zkratka Č.R. je bohužel pro Brazilce/Portug alce neznámý, dodnes nepoužívaný, nesrozumitelný a téměř nevyslovitelný. . Takže budou možná dál používat Rep.Tcheca/Rep. Checa. Neboli "Republika pí.a". Ostudného problému u 200 milionů Brazilců se tedy takto asi nezbavíme.
"Vzdělaný" p.Schewarzenber g spolu s p.Šináglem procitli z několik set let trvající hibernace, neb Česko = Čechy + Morava + Slezsko, tj, anglicky Czechia = Bohemia + Moravia + Silesia, tedy stěží můžeme být jen Bohemia. Czechia, pane Vrbíku (další tragéde, na této vskutku "vzdělané" diskuzi) je to anglicky, Tschechien v němčině, Chequia španělsky, Tchéquie francouzsky, Cechia italsky, Tjekkiet dánsky, Tsjechië holandsky, Tsjekkia norsky, Tjeckien švedsky, Чехия ruskym, Cehia rumunsky, Τσεχία řecky, צ'כיה hebrejsky, atd. a ve většině těchto zemí se ekvivalent užívá již dávno zcela běžně.
Chceme snad dospět k nějaké shodě, a ne se fackovat.
Pan prezident nebyl, jak vidět a slyšet, ministrem Zaorálkem informovaný, že ten nový název přihlašuje vláda na OSN jako nový název. Jestli má v OSN být jednotný termín pro všechny jazyky, tak jsme v neřešitelné situaci. Mimochodem, myslím že ta ženská krása přestane být sprostým slovem. Všichni odtud pocházíme.
Kdybychom přijali Bohemia, což jako zeměpisný název by snad prošlo, užívali bychom jej ale místo Česko i my? A název státu, tedy politický název republika by byl Republica Bohemia? Velká změna pro svět a nadoma název jiný. Česko a ČR.
No vyřešit se to musí.
Myslím, že se dá prosadit jednoslovný název v různých jazycích různý. Na bázi česko.
V žádném portugalském nebo brazilském slovníku nebo na brazilském internetu se tento název totiž nevyskytuje (až na jednu malinkou výjimku z loňska, napsanou možná nějakým Čechem).
Takže v portugalštině by teprve musel tento návrh Tchéquia (pro Brazílii) a Chéquia (pro Portugalsko) vzniknout. Nejlépe oficiální politickou cestou, kdy my sami určíme pro OSN překlady.
je stěží uvěřitelné, že by průměrně inteligentní jedinec měl na mysli kávu a mluvil přitom o krávě.
"Republica" tcheca je v brazilské portugalštině "Republika píča" , ergo "tcheca" znamená současně "česká" i "píča"
Naopak "Tchéquia" znamená "Česko" a nic jiného.
Ztrapňujte se sám jak je libo, ale nedezinformujte veřejnost a neškoďte tomu státu skutečností, že nejste schopen rozlišit "tcheca" a "Tchéquia" a význam, týkající se vaší milované republiky zaměňujete (možná účelově) s významem jednoslovného názvu.
O významu jednoslovného názvu pro stát, o historii názvu Czechia v angličtině a o jeho cizojazyčných ekvivalentech je možné se poučit na czechia-initiative.com/ či www.go-czechia.cz/.
Poté můžete opět napsat stížnost ústavním činitelům, stěžovat si na vlastní hloupost by v tomto případě však bylo zdaleka nejvíce na místě.
RSS informační kanál komentářů k tomuto článku.